By Bill Doll and Company, New York-publicity agency – eBayfrontback, Public Domain, Link
Kitchen sink realism은 1950년대 후반과 1960년대 초반에 연극, 예술, 소설, 영화 및 텔레비전 연극에서 발전한 영국의 문화 운동으로, 주인공은 일반적으로 현대 사회에 환멸을 느낀 “화난 젊은이들”로 묘사하고 있다. 모리시가 This Night Has Opened My Eyes의 가사의 상당 부분 설정을 빌어온 셸라흐 딜라니(Shelagh Delaney)의 희곡 A Taste of Honey는 이 분야에서 빼어난 걸작으로 평가받고 있다. 이 작품은 노동계급의 백인 여성 조가 흑인 선원과 사랑하는 사이가 되고 임신한 후에 게이 남성 지인과 동거하게 되는 상황에 대한 이야기로, 계급, 민족성, 성별, 성적 지향과 같은 문제를 제기한다.
[Verse 1]
In a river the color of lead
Immerse the baby’s head
Wrap her up in The News Of The World
Dump her on a doorstep, girl
This night has opened my eyes
And I will never sleep again
[Verse 1]
납색의 강에서
아기의 머리를 담그고
그녀를 The News Of The World에 싸서
그녀를 문앞에 내려놓아, 소녀야
이 밤이 내 눈을 뜨게 했어
그리고 나는 다시는 잠들지 않을 거야
가사의 첫 문장에서는 개인적으로 사이버펑크 소설 뉴로맨서(Neuromancer)의 첫 문장이 떠올랐다. “The sky above the port was the color of television tuned to a dead channel”. 이 영상을 보면 모리시가 말하는 ‘납색의 강‘이 금방 이해가 된다. 어쨌든 처음 문단은 누군가 아이를 강에 버리는 장면이 묘사하고 있다. A Taste of Honey에서 주인공 조는 흑인 선원 지미와의 사이에서 아이를 하나 낳았다. 조는 아이가 흑인이라는 사실을 깨닫고 절망합니다. 그녀의 동성애자 친구 제프는 “그냥 신문에 싸서 보관할 수는 없지.”라고 말한다. The News Of The World는 1843년부터 2011년까지 발행된 영국의 전국지다.
[Verse 2]
You kicked and cried like a bullied child
A grown man of twenty-five
Oh, he said he’d cure your ills
But he didn’t and he never will
Oh, save your life
Because you’ve only got one
[Verse 2]
너는 괴롭힘을 당하는 아이처럼 발로 차고 울었어
25살의 어른이
오, 그는 네 병을 고쳐주겠다고 했지
하지만 그는 그러지 않았고 앞으로도 그러지 않을 거야
오, 네 목숨을 구해
왜냐하면 너는 하나뿐이니까
25세의 남자는 A Taste of Honey에서 조와 사랑에 빠지는 흑인 선원 Jimmy다.
[Chorus]
The dream has gone
But the baby is real
Oh, you did a good thing
She could have been a poet
Or she could have been a fool
Oh, you did a bad thing
And I’m not happy and I’m not sad
[Chorus]
꿈은 사라졌어
하지만 아기는 진짜야
오, 너는 좋은 일을 했어
그녀는 시인이 될 수도 있었어
아니면 바보가 될 수도 있었어
오, 너는 나쁜 일을 했어
그리고 나는 행복하지 않고 슬프지도 않아
이 대사는 또한 A Taste of Honey에서 따온 것이다. Jimmy가 돌아오지 않자 Jo는 자신의 유일한 친구인 Geoffrey라는 이름의 동성애자 남성에게 자신의 감정을 이야기한다.
Geoffrey: 아직도 그를 사랑하니?
Jo: 모르겠어. 그는 내가 꿈꾸던 사람일 뿐이었어. 알다시피, 그는 노래를 잘하고 너무 부드러웠어. 매년 크리스마스마다 Helen은 어떤 남자 친구와 함께 떠나서 나를 지저분한 집에 혼자 남겨두곤 했지만, 작년 크리스마스에는 그를 가졌어.
Geoffrey: 당신의 흑인 왕자.
Jo: 그의 이름은 뭐였지?
제프리: 오시니 왕자.
조: 아니, 지미였어!
제프리: 오, 꿈은 사라졌지만 아기는 충분히 현실이야.
[Verse 3]
A shoeless child on a swing
Reminds you of your own again
She took away your troubles
Oh, but then again, she left pain
Oh, please save your life
Because you’ve only got one
See upcoming rock shows
Get tickets for your favorite artists
[Verse 3]
그네를 탄 맨발의 아이
너를 다시 한 번 생각나게 해
그녀는 네 문제를 없애줬어
오, 하지만 그녀는 고통을 남겼어
오, 제발 네 목숨을 구해
왜냐하면 너는 하나만 가지고 있어
다가올 록 쇼 보기
좋아하는 아티스트의 티켓 구매하기
[Chorus]
The dream has gone
But the baby is real
Oh, you did a good thing
She could have been a poet
Or she could have been a fool
Oh, you did a bad thing
And I’m not happy and I’m not sad
[후렴]
꿈은 사라졌어
하지만 아기는 살아있어
아, 너는 좋은 일을 했어
그녀는 시인이 될 수도 있었어
아니면 바보가 될 수도 있었어
아, 너는 나쁜 일을 했어
그리고 나는 행복하지도 슬프지도 않아
[Outro]
Oh, la-la, oh, oh, la-la
And I’m not happy and I’m not sad
Oh, la-la, oh-oh, oh, la-la
And I’m not happy and I’m not sad
[아웃트로]
오, 라라, 오, 오, 라라
그리고 나는 행복하지도 슬프지도 않아
오, 라라, 오-오, 오, 라라
그리고 나는 행복하지도 슬프지도 않아
이 부분은 영화 A Taste of Honey에서 Joe의 어머니가 결혼을 위해 떠나는 장면을 각색한 것이라는 의견이 있다. 영화에서 그녀의 어머니는 Jo에게 그녀가 떠나는 것을 보고 슬픈지 물었고, 그녀는 Morrissey가 이 가사를 부르는 방식과 비슷하게 들리는 방식으로 “나는 행복하지도 슬프지도 않아”라고 대답했다.